![]() ![]() |
Page 131
|
MR. BOXHALL: Yes, sir. SENATOR SMITH: Do you know whether it struck the bow squarely? MR. BOXHALL: It seemed to me to strike the bluff of the bow. SENATOR SMITH: Describe that. MR. BOXHALL: It is in the forward part of the ship, but almost on the side. SENATOR SMITH: On which side? MR. BOXHALL: It is just where the ship begins to widen out on the starboard side. SENATOR SMITH: How far would that be from the front of the ship? MR. BOXHALL: I do not know. SENATOR SMITH: About how far? MR. BOXHALL: I could not say in feet. SENATOR SMITH: How far would it be from the eyes? MR. BOXHALL: I do not know. I could not say. SENATOR SMITH: You could not describe that? MR. BOXHALL: No; you could measure it on the plans, though. SENATOR SMITH: About how far? MR. BOXHALL: I could not say how many feet. I have no idea of the number of feet. SENATOR SMITH: But it was not a square blow on the bow of the ship? MR. BOXHALL: No, sir. SENATOR SMITH: In ordinary parlance, would it be a glancing blow? MR. BOXHALL: A glancing blow. SENATOR SMITH:-Was the blow felt immediately? MR. BOXHALL: A slight impact. SENATOR SMITH: How slight? MR. BOXHALL: It did not seem to me to be very serious. I did not take it seriously. SENATOR SMITH: Slight enough to stop you in your walk to the bridge? MR. BOXHALL: Oh, no, no, no. SENATOR SMITH: Heavy enough to stop you, I mean? MR. BOXHALL: No, sir. SENATOR SMITH: So slight that you did not regard it as serious? MR. BOXHALL: I did not think it was serious. |
M. BOXHALL : Oui, monsieur. LE SÉNATEUR SMITH : Savez-vous s’il a frappé l’avant de plein fouet? M. BOXHALL : Il m’a semblé que c’était sur le côté avant. LE SÉNATEUR SMITH : Décrivez cela. M. BOXHALL : C’est dans la partie avant du navire, mais presque sur le côté. LE SÉNATEUR SMITH : De quel côté? M. BOXHALL : C’est seulement là que le navire commence à s’élargir du côté tribord. LE SÉNATEUR SMITH : À quelle distance se trouve-t-il de l’avant du navire? M. BOXHALL : Je ne le sais pas. LE SÉNATEUR SMITH : À quelle distance environ? M. BOXHALL : Je ne pourrais pas dire en pieds. LE SÉNATEUR SMITH : À quelle distance serait-ce des yeux? M. BOXHALL : Je ne le sais pas. Je ne pourrais pas le dire. LE SÉNATEUR SMITH : Vous ne pourriez pas décrire cela? M. BOXHALL : Non, mais vous pourriez le mesurer sur les plans. LE SÉNATEUR SMITH : À quelle distance environ? M. BOXHALL : Je ne pourrais pas dire combien de pieds. Je n’ai aucune idée du nombre de pieds. LE SÉNATEUR SMITH : Mais ce n’était pas un coup franc à l’avant du navire? M. BOXHALL : Non, monsieur. LE SÉNATEUR SMITH : Dans le langage courant, est-ce que ce serait un coup oblique? M. BOXHALL : Un coup oblique. LE SÉNATEUR SMITH : Le coup a-t-il été ressenti immédiatement? M. BOXHALL : Un léger impact. LE SÉNATEUR SMITH : Un léger impact? M. BOXHALL : Cela ne me semblait pas très grave. Je ne l’ai pas pris au sérieux. LE SÉNATEUR SMITH : Assez léger pour vous empêcher de marcher jusqu’à la passerelle? M. BOXHALL : Oh, non, non, non. LE SÉNATEUR SMITH : Assez lourd pour vous arrêter, n’est-ce pas? M. BOXHALL : Non, monsieur. LE SÉNATEUR SMITH : C’ était si léger que vous n’avez pas considéré que c’était grave? M. BOXHALL : Je ne pensais pas que c’était grave. |
![]() ![]() |
Page 131
|